==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཤྲཱི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ།
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས།
ཤྲཱི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱཪྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ནཱ་མ་སཾ་གཱི་ཏི་སཱ་དྷ་ནི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་དག་པའི་བདག །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་སངས་རྒྱས། །སྙིང་པོའི་དོན་ལྡན་སྐུ་ཡི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །སྙིང་པོ་དོན་གྱི་རྒྱུད་ཉིད་ལས། །བརྟེན་ནས་བདག་གིས་སྒྲུབ་ཐབས་བརྩམས། །དེ་ནས་གནས་ཆེན་ཡིད་འོང་བའི། །ནགས་ཚལ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ལ་སོགས། །དད་དང་དབང་བསྐུར་རྗེས་སུ་ལྡན། །བྱམས་སེམས་ལྡན་པས་འདི་བརྩམ་མོ། །ཆོས་རྣམས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་བློས། །ཁྲོ་བོ་དྲུག་གིས་བསྲུང་བར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱམས་པའི་སེམས་ལྡན་པའི། །བདེ་བའི་སྟན་ལ་ཉེར་འདུག་ནས། །མདུན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲང་སྟེ། །ཕྱག་དང་མཆོད་པ་བྱ་བ་ནི། །ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་གནྡྷེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་ཏྱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ན་མཿ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤབྟ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞེས་མཆོད་པ་སྔོན་དུ་སོང་ནས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཨ་བྷ་བ་སྭ་བྷ་བ་བི་ཤུདྡྷ་བཛྲ་ཙཀྵུ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ།
ཞེས་བྱ་བས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་སྟོང་པའི་ཏིང་འཛིན་ལས། །དང་པོ་ཨ་ཡི་རང་བཞིན་ལས། །འོད་འཕྲོས་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནི། །འཁོར་ཞལ་དྲུག་ལྡན་མེ་དཔུང་ལྡན། །བུམ་པའི་ནང་དུ་མཆོད་རྟེན་ནི། །རིན་ཆེན་ལྔ་ལས་གྲུབ་པ་བསྐྱེད། །ཆོས་སྐུ་ལ་བརྟེན་གཟུགས་སྐུ་ནི། །ཨེ་ལས་བྱུང་བའི་བུམ་པའི་ནང༌། །ཁ་དོག་དཀར་པོ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །དེ་ནང་བྷཱུཾ་གྱི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་ཚ

【汉语翻译】
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཤྲཱི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ།
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས།
ཤྲཱི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ།
梵文：阿 Arya Manjushri Nama Samgiti Sadhana Nama。
藏文：འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ།
敬礼妙吉祥金刚。
自性本净之体性，本体即是正等觉，具有精华义之身，顶礼坛城之主尊。
依于精华义之续部，依靠而我造此修法，其后于大乐之圣地，森林极其美丽等等。
具信及灌顶之后，以慈心而造此。
诸法如幻之智，以六忿怒尊作守护。
嗡 班杂 亚夏 嘎拉 茹巴 吽 (Om Vajra Yaksha Kala Rupa Hum，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)。嗡 班杂 亚玛达嘎 吽 (Om Vajra Yamantaka Hum，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)。以此作守护。
其后具慈悲心者，于安乐垫上而安坐，于前迎请坛城后，作礼拜及供养是：
那嘛 萨瓦 达他嘎达 班杂 杜贝 普匝 麦嘎 萨姆札 斯帕拉那 萨玛耶 吽 (Nama Sarva Tathagata Vajra Dhupe Puja Megha Samudra Saparana Samaye Hum，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)。那嘛 萨瓦 达他嘎达 班杂 布贝 普匝 麦嘎 萨姆札 斯帕拉那 萨玛耶 吽 (Nama Sarva Tathagata Vajra Puspe Puja Megha Samudra Saparana Samaye Hum，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)。那嘛 萨瓦 达他嘎达 班杂 阿洛给 普匝 麦嘎 萨姆札 斯帕拉那 萨玛耶 吽 (Nama Sarva Tathagata Vajra Aloke Puja Megha Samudra Saparana Samaye Hum，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)。那嘛 萨瓦 达他嘎达 班杂 根德 普匝 麦嘎 萨姆札 斯帕拉那 萨玛耶 吽 (Nama Sarva Tathagata Vajra Gandhe Puja Megha Samudra Saparana Samaye Hum，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)。那嘛 萨瓦 达他嘎达 班杂 奈维迪亚 普匝 麦嘎 萨姆札 斯帕拉那 萨玛耶 吽 (Nama Sarva Tathagata Vajra Naividya Puja Megha Samudra Saparana Samaye Hum，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)。那嘛 萨瓦 达他嘎达 夏布达 普匝 麦嘎 萨姆札 斯帕拉那 萨玛耶 吽 (Nama Sarva Tathagata Shabda Puja Megha Samudra Saparana Samaye Hum，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)。如是供养先已作，忏悔罪业等等应作。
其后慈爱与，悲悯与，喜悦与，舍弃修习之。
阿 巴瓦 梭巴瓦 比修达 班杂 扎秋 阿 阿 昂 阿 (A Bhava Svabhava Vishuddha Vajra Chakshu A A Am Ah，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)。
以此修习空性。
其后从空性之定中，首先从阿之自性中，放光从吽出生金刚，具六轮面具火焰，宝瓶之中生佛塔，由五宝所成而生起。
依靠法身之故色身乃，从埃出生之宝瓶中，生起白色之色。
其内从邦之光聚中，四方形者具四门，四辐之轮全

【英语翻译】
Arya Manjushri Nama Samgiti Sadhana.
Arya Manjushri Nama Samgiti Sadhana.
In Sanskrit: Arya Manjushri Nama Samgiti Sadhana Nama.
In Tibetan: The Sadhana of the Noble Praising the Names of Manjushri.
Homage to Gentle Vajra.
The nature is the essence of purity, the essence is the fully enlightened one, the supreme body possessing the meaning of essence, I pay homage to the lord of the mandala.
Based on the very essence of the tantra, I compose this sadhana. Then, in a great and pleasing place, in a very beautiful forest and so on.
With faith and empowerment, and with loving-kindness, I compose this.
With the mind that all phenomena are like illusions, be protected by the six wrathful ones.
Om Vajra Yaksha Kala Rupa Hum. Om Vajra Yamantaka Hum. Be protected by these.
Then, with a loving heart, sit comfortably on a comfortable seat. Invite the mandala in front and make offerings and prostrations:
Nama Sarva Tathagata Vajra Dhupe Puja Megha Samudra Saparana Samaye Hum. Nama Sarva Tathagata Vajra Puspe Puja Megha Samudra Saparana Samaye Hum. Nama Sarva Tathagata Vajra Aloke Puja Megha Samudra Saparana Samaye Hum. Nama Sarva Tathagata Vajra Gandhe Puja Megha Samudra Saparana Samaye Hum. Nama Sarva Tathagata Vajra Naividya Puja Megha Samudra Saparana Samaye Hum. Nama Sarva Tathagata Shabda Puja Megha Samudra Saparana Samaye Hum. Having made the offerings, confess sins and so on.
Then, cultivate loving-kindness, compassion, joy, and equanimity.
A Bhava Svabhava Vishuddha Vajra Chakshu A A Am Ah.
Meditate on emptiness with this.
Then, from the samadhi of emptiness, first from the nature of A, light radiates from Hum, a vajra is born. Possessing six faces and a wheel, possessing a fire mass. Inside the vase, a stupa is born, made of five precious jewels.
Because of relying on the Dharmakaya, the Rupakaya is born. In the vase born from E, generate the white color.
Inside that, from the gathering of light of Bhum, a square with four doors, a wheel with four spokes all

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོམ་བུ་ལྔ། །བཅུ་དྲུག་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པའི། །དབུས་སུ་སེང་གེ་གཏི་མུག་གདན། །ཤར་དུ་གླང་ཆེན་ཞེ་སྡང་གདན། །ལྷོར་ནི་རྟ་སྟེ་ང་རྒྱལ་གདན། །ནུབ་ཏུ་རྨ་བྱ་ཆགས་པའི་གདན། །བྱང་དུ་ཤང་ཤང་ཕྲག་དོག་སྟེ། །ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་བཅོམ་པའི་གདན། །ཟླ་བའི་གདན་དང་བཅས་པ་སྟེ། །གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་ཟླ་བའོ། །དང་པོ་དབྱངས་ཡིག་རང་བཞིན་ལས། །གཏི་མུག་བློ་སྟེ་ཚུལ་ཁྲིམས་མཆོག །ཆོས་དབྱིངས་རང་བཞིན་ཞི་བའི་སྐུ། །དབུས་སུ་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱ། །འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་སྐྱེ་མེད་པའི། །ཞལ་ལྔ་ཕྱག་བརྒྱང་པདྨའི་སྟེང༌། །འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་སྐྱེ་མེད་པའི། །འདབ་བཞི་ཨ་ར་པ་ཙ་ན། །འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་སྐྱེ་མེད་པའི། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཐིང་ག་སྟེ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཉི་ཟླའི་བར། །ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འབར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་པར་བསྒོམ། །ཞེ་སྡང་ཆེན་པོ་བཟོད་པའི་བདག །མེ་ལོང་རང་བཞིན་མཐིང་ཀ་སྟེ། །བརྟན་པའི་རྟགས་ཅན་མི་བསྐྱོད་པ། །ཅུང་ཞིག་ཁྲོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས། །ཆགས་པ་ཆེན་པོ་སྤྱིན་པའི་བདག །མཉམ་པའི་རང་བཞིན་སེར་པོ་སྟེ། །ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས། །མཉམ་པ་ཡི་ནི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས། །བསམ་གཏན་རང་བཞིན་འདོད་པའི་བདག །སོ་སོར་ཀུན་རྟོག་དམར་པོ་སྟེ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི། །བསམ་གཏན་གྱི་ནི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས། །སྐྱོབ་པའི་རང་བཞིན་ཕྲག་དོག་སེལ། །བྱ་བ་ནན་ཏན་སྣ་ཚོགས་མདོག །ཕྲག་དོག་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་བདག །ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ནི་
ཚུལ་གྱིས་བཞུགས། །དོན་ཆེན་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་གྱི། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་མཐིང་ཀ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ་འགྱིང་བག་ཅན། །པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་ན་བཞུགས། །བརྗོད་པ་བྲལ་བས་མཚན་མ་མེད། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཐིང་ཀ་སྟེ། །རིན་ཆེན་བསྣམས་པ་འགྱིང་བག་ཅན། །པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་ན་བཞུགས། །བརྗོད་པ་འབྱུང་བ་སྨོན་པ་མེད། །སོ་སོར་ཀུན་རྟོག་དམར་པོ་སྟེ། །པདྨ་བསྣམས་པ་འགྱིང་བག་ཅན། །པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་ན་བཞུགས། །ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་དེ་བཞིན་ཉིད། །བྱ་བ་སྒྲུབ་བ་སྣ་ཚོགས་དག །རྒྱ་གྲམ་བསྣམས་སིང་འགྱིང་བག་ཅན། །པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་ན་བཞུགས། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་འདོད་པའི་བདག །སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་སྐུ་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཟླ་བའི་སྟེང༌། །བདེ་བ་མཆོག་གི་རང་བཞིན་གྱི། །སྐུ་མདོག་སེར་པོའི་སྐུ་འཆང་བ། །བྱམས་པའི་རང་བཞིན་ལྕགས་ཀྱུ་

【汉语翻译】
莲花五瓣，
十六轮具足。
中央狮子愚痴座，
东方大象嗔恚座，
南方骏马我慢座，
西方孔雀贪爱座，
北方鹦鹉嫉妒座，
五者自性降伏座。
与月亮座一起，
其他也同样是月亮。
最初从元音字母自性中，
愚痴是智慧，乃戒律之最。
法界自性寂静身，
于中央如是思维。
如此无生之佛陀，
五面八臂莲花上。
如此无生之佛陀，
四瓣阿若巴匝纳。
如此无生之佛陀，
圆满佛陀深蓝色，
方便与智慧日月间。
阿是所有字母之首，
各种颜色燃烧着。
跏趺坐姿中观修。
大嗔恚乃忍辱之主，
如镜自性深蓝色，
具稳固相之不动尊，
稍带忿怒之姿安住。
大贪爱乃布施之主，
平等自性黄色，
以大贪爱之自性，
以平等之姿安住。
禅定自性欲望之主，
个别能知红色，
以大贪爱之自性，
以禅定之姿安住。
救护自性消除嫉妒，
行为精进各种颜色，
大嫉妒之自性之主，
以事业之姿安住。
大义空性之自性，
如镜智慧深蓝色，
手持金刚威严状，
莲花月亮之上安住。
离言无相，
平等性智深蓝色，
手持珍宝威严状，
莲花月亮之上安住。
离言语生起无愿，
个别能知红色，
手持莲花威严状，
莲花月亮之上安住。
法与法性如是，
行为成就各种善，
手持十字杵威严状，
莲花月亮之上安住。
菩提胜妙欲望之主，
身色深蓝甚广大，
具足大智慧之身者，
金刚跏趺月亮之上。
胜乐之自性，
身色黄色之身者，
慈爱自性铁钩

【英语翻译】
Five lotus petals,
Complete with sixteen wheels.
In the center, a lion, the seat of ignorance,
In the east, an elephant, the seat of anger,
In the south, a horse, the seat of pride,
In the west, a peacock, the seat of attachment,
In the north, a garuda, the seat of jealousy,
The master of the five, the conquered seat.
Together with the moon seat,
The others are also the same, the moon.
Initially, from the nature of vowel letters,
Ignorance is wisdom, the supreme discipline.
The nature of the Dharmadhatu, the peaceful body,
In the center, contemplate in this way.
Thus, the unborn Buddha,
Five faces, eight arms, on a lotus.
Thus, the unborn Buddha,
Four petals, A Ra Pa Tsa Na.
Thus, the unborn Buddha,
The complete Buddha, dark blue,
Between method and wisdom, sun and moon.
A is the best of all letters,
Blazing with various colors.
Meditate in the vajra posture.
Great anger is the master of patience,
The mirror-like nature, dark blue,
The immovable one with the sign of stability,
Residing with a slightly wrathful appearance.
Great attachment is the master of generosity,
The nature of equality, yellow,
With the nature of great attachment,
Residing in the manner of equality.
The nature of meditation, the master of desire,
Individual knowing, red,
With the nature of great desire,
Residing in the manner of meditation.
The nature of protection, eliminating jealousy,
Diligent action, various colors,
The master of the nature of great jealousy,
Residing in the manner of activity.
The nature of the great meaning of emptiness,
The mirror-like wisdom, dark blue,
Holding a vajra, with a majestic demeanor,
Residing on a lotus moon.
Beyond expression, without characteristics,
The wisdom of equality, dark blue,
Holding a jewel, with a majestic demeanor,
Residing on a lotus moon.
Beyond expression, arising without wishes,
Individual knowing, red,
Holding a lotus, with a majestic demeanor,
Residing on a lotus moon.
Suchness of Dharma and Dharmata,
Accomplishing actions, various virtues,
Holding a crossed vajra, with a majestic demeanor,
Residing on a lotus moon.
The master of the desire for supreme enlightenment,
The body color is vast dark blue,
Possessing the body of great wisdom,
Vajra posture on the moon.
The nature of supreme bliss,
Possessing a body of yellow color,
The nature of loving-kindness, a hook

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
འཛིན། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཟླ་བའི་སྟེང༌། །དགའ་བའི་མཆོག་གི་རང་བཞིན་གྱི། །སྐུ་མདོག་དམར་པོ་སྒྲ་ཡི་བདག །དབྱེར་མེད་ཐུགས་ཀྱི་མདའ་གཞུ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཟླ་བའི་སྟེང༌། །མགུ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི། །སྐུ་མདོག་ལྗང་གུའི་མདོག་ཅན་ཏེ། །ཕྲག་དོག་སྤངས་པ་མགུ་བའི་བདག །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཟླ་བའི་སྟེང༌། །གཟུགས་ཀྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། །སྐུ་མདོག་གསེར་དང་འདྲ་བ་སྟེ། །དབུལ་པ་སེལ་མཛད་རིན་ཆེན་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཟླ་བའི་སྟེང༌། །ཁ་དོག་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ཡི། །སྐུ་མདོག་བན་དུ་ལ་ཡི་མདོག །གཉེན་པོ་མཐར་འཛིན་ཉི་མ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཟླ་བའི་སྟེང༌། །མཚན་ཐོས་པས་ནི་སྙན་པ་སྟེ། །ལྗང་གུ་སྣ་ཡི་རྣམ་ཤེས་སྐུ། །སྙན་པ་ཡིས་ནི་ཏོག་འཛིན་པའི། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཟླ་བའི་སྟེང༌། །སྙིང་པོ་འདུས་པས་མི་བཟད་མཛོད། །སྐུ་ནི་མཐིང་ཀའི་མདོག་ཅན་ཏེ། །འགྱོད་པ་མེད་པས་སོ་ཕྲེང་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཟླ་བའི་སྟེང༌། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པར་འབྱེད། །སྐུ་མདོག་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག །ཆགས་པ་མེད་པས་པདྨ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཟླ་བའི་སྟེང༌། །ཉོན་མོངས་པ་ཡི་
འཛིན་པས་བཅིངས། །སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་འོད་དང་ལྡན། །ཉོན་མོངས་གཅོད་བྱེད་རལ་གྲི་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཟླ་བའི་སྟེང༌། །སྣང་བ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་རྟོགས། །མཐིང་ཀ་ལྕེ་ཡི་རྣམ་ཤེས་སྐུ། །གཞན་ཡང་ལྟོས་པའི་འཁོར་ལོ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཟླ་བའི་སྟེང། །རྟོག་པས་རང་འདྲ་དེ་རྟོག་བྱེད། །སྐུ་མདོག་གསེར་བསྲེགས་འདྲ་བའི་སྐུ། །སྨྲ་བར་བྱེད་པའི་ལྕེ་བསྣམས་ཤིང༌། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཟླ་བའི་སྟེང༌། །མཁས་པས་གཉེན་པོ་སྣ་ཚོགས་བརྟེན། །ལྗང་གུའི་མདོག་ཅན་མཛེས་པའི་སྐུ། །སྦྱོར་བའི་བདག་ཉིད་རྒྱ་གྲམ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཟླ་བའི་སྟེང༌། །སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་དོན་ཀུན་འགྲུབ། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ཀ་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་མཆེ་བ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཟླ་བའི་སྟེང༌། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་དགའ་བས་དགའ། །སྐུ་མདོག་གསེར་འདྲ་མཛེས་པའི་སྐུ། །དམན་པའི་ལུས་གྲོལ་གོ་ཆ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཟླ་བའི་སྟེང༌། །འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་སྒྱུ་མའི་སྐུ། །མིག་འཕྲུལ་སྤྲུལ་པ་མཐིང་གའི་མདོག །རང་བཞིན་དོན་གྲུབ་ཁུ་ཚུར་ཕྱག །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཟླ་བའི་སྟེང༌། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རྣམ་བ་རྒྱན་ཅིང༌

【汉语翻译】
持。金刚跏趺月轮上，欢喜殊胜之自性，身色红色乃语之主，无别心中持箭弓。金刚跏趺月轮上，大乐之自性，身色绿色之色者，舍弃嫉妒大乐主。金刚跏趺月轮上，形体广大之自性，身色犹如金色者，遣除贫穷持珍宝。金刚跏趺月轮上，颜色极为明亮之，身色班度拉之色，对治究竟持日轮。金刚跏趺月轮上，闻名即是悦耳者，绿色鼻之识蕴身，悦耳之音持顶饰。金刚跏趺月轮上，心髓积聚成难忍，身乃蓝色之色者，无有后悔持齿鬘。金刚跏趺月轮上，以智慧而作辨别，身色红莲花之色，无有贪执持莲花。金刚跏趺月轮上，烦恼之
执缚所束缚，身色绿色具光明，断除烦恼持宝剑。金刚跏趺月轮上，如所显现明亮而证，蓝色舌之识蕴身，其他亦持依待轮。金刚跏趺月轮上，分别念以自相同彼分别，身色犹如炼金之身，手持能言之舌头。金刚跏趺月轮上，智者依止种种对治，绿色之色具有美身，结合之自性持十字杵。金刚跏趺月轮上，幻化之自性诸义成，身色蓝色极广大，不退转之利齿执。金刚跏趺月轮上，慈悲与乐欢喜而乐，身色如金美丽之身，解脱下劣身穿戴盔甲。金刚跏趺月轮上，果报法身幻化身，如幻化现蓝色之色，自性义成金刚拳。金刚跏趺月轮上，以诸饰品而作种种庄严

【英语翻译】
Holds. On the vajra posture moon disc, The nature of supreme joy, The body color is red, the lord of sound, Inseparably holds the arrow and bow in the heart. On the vajra posture moon disc, The nature of great contentment, The body color is green, One who has abandoned jealousy, the lord of contentment. On the vajra posture moon disc, The nature of great form, The body color is like gold, Dispels poverty and holds jewels. On the vajra posture moon disc, The color is extremely bright, The body color is the color of bandhula, Ultimately holds the sun as an antidote. On the vajra posture moon disc, Hearing the name is pleasing to the ear, The green nose is the body of consciousness, The pleasing sound holds the crest. On the vajra posture moon disc, The essence is gathered, making it unbearable, The body is blue in color, Without regret, holds the garland of teeth. On the vajra posture moon disc, Discriminating with wisdom, The body color is the color of red lotus, Without attachment, holds the lotus. On the vajra posture moon disc, Bound by the bonds of afflictions, The body color is green and radiant, Cuts off afflictions and holds the sword. On the vajra posture moon disc, Clearly realizes as it appears, The blue tongue is the body of consciousness, Also holds the dependent wheel. On the vajra posture moon disc, Conceptualizes that it is the same as itself, The body color is like refined gold, Holding the tongue that speaks. On the vajra posture moon disc, The wise rely on various antidotes, The green color has a beautiful body, The nature of union holds the crossed vajra. On the vajra posture moon disc, The nature of illusion accomplishes all purposes, The body color is great and blue, Holds the irreversible fangs. On the vajra posture moon disc, Joyful with love, compassion, and joy, The body color is like gold, a beautiful body, Liberates the inferior body and wears armor. On the vajra posture moon disc, The result is the Dharma body, the illusory body, The magical illusion is blue in color, The nature of accomplishment is the vajra fist. On the vajra posture moon disc, Adorned with all kinds of ornaments

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
། །བཞི་བཞིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །སྤྱིན་པའི་བདག་ཉིད་སྒེག་མོ་གཙོ། །སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་མེ་ལོང་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཟླ་བའི་སྟེང༌། །ཤར་ལྷོ་མཚམས་སུ་བསམ་པར་བྱ། །ཚུལ་ཁྲིམས་བདག་ཉིད་ཕྲེང་བ་མ། །སྐུ་མདོག་སེར་མོ་ཕྲེང་བ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཟླ་བའི་སྟེང༌། །ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་བསམ་པར་བྱ། །བཟོད་པའི་བདག་ཉིད་གླུ་མ་ནི། །སྐུ་མདོག་དམར་མོ་པི་ཝང་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཟླ་བའི་སྟེང༌། །ནུབ་བྱང་མཚམས་སུ་བསམ་པར་བྱ། །བརྩོན་འགྲུས་བདག་ཉིད་གར་མ་ནི། །སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་གར་མ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཟླ་བའི་སྟེང༌། །བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་བསམ་པར་བྱ། །དང་པོའི་དབྱངས་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི། །ཤེས་རབ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་བྱས་ནས། །འཁོར་ལོ་བཅུ་དྲུག་དག་ལ་ནི། །ཐབས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བཞིན་ནོ། །བྱམས་ཆེན་རང་བཞིན་དཔག་མེད་པའི། །བྱང་ཆུབ་
སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་ནི། །སྐུ་མདོག་དམར་སེར་གུནྡྷེ་བསྣམས། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཟླ་བའི་སྟེང༌། །སྙིང་རྗེ་ཤེས་རབ་མཆོག་གི་སྐུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་ནི། །ལྗང་སེར་ཕྱག་ན་ཨུཏྤལ་བསྣམས། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཟླ་བའི་སྟེང༌། །དགའ་བའི་ཤེས་རབ་བློ་ཆེན་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤོས་གླང་བོ། །མཐིང་ག་ཕྱག་ན་སྤོས་ཕོར་འཛིན། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཟླ་བའི་སྟེང༌། །མཁས་པ་བཏང་སྙོམས་ཐབས་ཆེ་བ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེས་ཏོག །དཀར་པོ་ཕྱག་ན་ཏོག་བསྣམས་ཏེ། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཟླ་བའི་སྟེང༌། །རྫུ་འཕྲུལ་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་དང་ལྡན། །སེམས་དཔའ་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ་ནི། །གསེར་མདོག་ཕྱག་ན་རིན་པོ་ཆེ། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཟླ་བའི་སྟེང༌། །ཤུགས་ཆེན་བྱམས་པའི་སྟོབས་དང་ལྡན། །སེམས་དཔའ་བློ་གྲོས་མི་ཟད་པ། །གསེར་མདོག་ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་འཛིན། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཟླ་བའི་སྟེང༌། །རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་དགའ་བའི་བདག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཟང་སྐྱོང་ནི། །མདོག་སྔོན་ཕྱག་ན་སྤོས་ཀྱི་ཤིང༌། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཟླ་བའི་སྟེང༌། །བདག་གཞན་སྡེ་འཇོམས་བཏང་སྙོམས་བདག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤོབས་བརྩེགས་ནི། །མཐིང་གའི་མདོག་ཅན་པུ་སྟི་བསྣམས། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཟླ་བའི་སྟེང༌། །སྲིད་པའི་རི་འཇོམས་དགའ་བ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཐུ་ཆེན་ཐོབ། །མདོག་དམར་ཕྱག་ན་པདྨ་བསྣམས། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཟླ་བའི་སྟིང༌། །སྲ་ཞིང་མཁྲེགས་པ་བ

【汉语翻译】
四四围绕也。布施自性娇媚主，身色白色持明镜，金刚跏趺月轮上，于东南隅作意想。持戒自性念珠母，身色黄色持念珠，金刚跏趺月轮上，于西南隅作意想。忍辱自性歌女者，身色红色持琵琶，金刚跏趺月轮上，于西北隅作意想。精进自性舞女者，身色绿色乃舞女，金刚跏趺月轮上，于东北隅作意想。从最初元音所生起，智慧坛城生起后，于十六轮之上，即是方便之坛城。大慈自性无量之，菩提萨埵慈氏者，身色赤黄持念珠，菩萨跏趺月轮上，慈悲智慧胜妙身，菩提萨埵妙吉祥，绿黄手持乌巴拉，菩萨跏趺月轮上，喜乐智慧大慧者，菩提萨埵香象，蓝色手持香炉，菩萨跏fu月轮上，贤善舍弃方便大，菩提萨埵智慧顶，白色手持顶髻，菩萨跏趺月轮上，具足神变慈悲力，萨埵慧海者，金色手持珍宝，菩萨跏趺月轮上，大力慈爱力具足，萨埵慧无尽者，金色手持珍宝，菩萨跏趺月轮上，神变种种喜乐主，菩提萨埵贤护者，蓝色手持香树，菩萨跏趺月轮上，自他部多摧坏舍，菩提萨埵勇积者，蓝色之色持经函，菩萨跏趺月轮上，摧坏有顶喜乐者，菩提萨埵大力得，红色手持莲花，菩萨跏趺月轮上，坚固且硬实之

【英语翻译】
Also surrounded by four fours. The essence of generosity is the charming mistress, her body is white and she holds a mirror. Visualize her in the southeast corner on a moon above a vajra posture. The essence of discipline is the rosary mother, her body is yellow and she holds a rosary. Visualize her in the southwest corner on a moon above a vajra posture. The essence of patience is the singer, her body is red and she holds a lute. Visualize her in the northwest corner on a moon above a vajra posture. The essence of diligence is the dancer, her body is green and she is a dancer. Visualize her in the northeast corner on a moon above a vajra posture. Having generated the mandala of wisdom that arises from the first vowel, the mandala of means is the same on the sixteen wheels. The great loving nature is immeasurable, the Bodhisattva Maitreya, his body is reddish-yellow and he holds a rosary. On a moon above a bodhisattva posture. The supreme form of compassion and wisdom, the Bodhisattva Manjushri, greenish-yellow, holds an utpala in his hand. On a moon above a bodhisattva posture. The great-minded one of joyful wisdom, the Bodhisattva Incense Elephant, blue, holds an incense burner in his hand. On a moon above a bodhisattva posture. The wise one who abandons great skillful means, the Bodhisattva Yeshe Top, white, holding a crest in his hand. On a moon above a bodhisattva posture. Endowed with the power of miraculous compassion, the Bodhisattva Lodro Gyatso, golden, holding a jewel in his hand. On a moon above a bodhisattva posture. Endowed with the power of great loving strength, the Bodhisattva Lodro Mizepa, golden, holding a treasure in his hand. On a moon above a bodhisattva posture. The lord of various miraculous joys, the Bodhisattva Zangkyong, blue, holding a fragrant tree in his hand. On a moon above a bodhisattva posture. Destroying self and others, the lord of equanimity, the Bodhisattva Pop Tsek, of blue color, holding a book. On a moon above a bodhisattva posture. Destroying the mountain of existence, the joyful one, the Bodhisattva Tuchen Top, red, holding a lotus in his hand. On a moon above a bodhisattva posture. Solid and hard

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཏང་སྙོམས་སྐུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ངན་སོང་འདྲེན། །དམར་སེར་ཕྱག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཟླ་བའི་སྟེང༌། །དྲག་པོ་ཆེན་པོ་བྱམས་པའི་སྐུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མྱ་ངན་འཇོམས། །དུང་མདོག་ཕྱག་ན་རལ་གྲི་བསྣམས། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཟླ་བའི་སྟེང༌། །སྙིང་རྗེས་འཇིགས་པ་ཆེ་ལས་སྐྱོབ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དྲ་བ་ཅན། །མདོག་དཀར་ཕྱག་ན་དྲ་བ་བསྣམས། །
སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཟླ་བའི་སྟེང༌། །མགོན་པོའི་རིགས་ཏེ་བཏང་སྙོམས་སྐུ། །སེམས་དཔའ་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ་ནི། །དཀར་སེར་ཕྱག་ན་ཟླ་བ་བསྣམས། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཟླ་བའི་སྟེང༌། །དགའ་བའི་བྱིན་བརླབས་ཆེ་བའི་མཆོག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འོད་དཔག་མེད། །མདོག་དཀར་ཕྱག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཟླ་བའི་སྟེང༌། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་རྗེའི་ལམ་གྱི་བདག །སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ནི། །སྐུ་མདོག་ལྗང་ཁུ་རལ་གྲི་འཛིན། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཟླ་བའི་སྟེང༌། །ཐེག་ཆེན་བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་བདག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའི་མཛོད། །མཐིང་ཀ་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱང་སྒྲོམ། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཟླ་བའི་སྟེང༌། །བསམ་གཏན་གྱི་ནི་བདག་ཉིད་དེ། །དྲི་ཡི་ལྷ་མོ་བདུག་པ་མ། །མཐིང་ཀའི་མདོག་ཅན་སྤོས་ཕོར་འཛིན། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཟླ་བའི་སྟེང༌། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་བདག །མཛེས་པའི་མེ་ཏོག་ལྷ་མོ་ནི། །དཀར་མོ་ཕྱག་ན་མེ་ཏོག་འཛིན། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཟླ་བའི་སྟེང༌། །ཐབས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །མཛེས་པའི་དྲི་ཡི་ལྷ་མོ་ནི། །དམར་མོ་ཕྱག་ན་དྲི་ཆབ་བསྣམས། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཟླ་བའི་སྟེང༌། །སྨོན་ལམ་གསལ་བའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །རོ་དང་ལྡན་པའི་ཞལ་ཟས་མ། །ལྗང་གུ་ཕྱག་ན་རོ་མཆོག་བསྣམས། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཟླ་བའི་སྟེང༌། །ཡེ་ཤེས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི། །ཁྲོས་པའི་ལྷ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་མ། །མཐིང་ཀ་ཕྱག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན། །ཁྲོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཟླ་བའི་སྟེང༌། །བྱམས་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་སྟོབས། །ཁྲོས་པའི་ལྷ་མོ་ཞགས་པ་མ། །སེར་མོ་ཕྱག་ན་ཞགས་པ་བསྣམས། །ཁྲོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཟླ་བའི་སྟེང༌། །དགའ་བའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་སྟོབས། །ཁྲོས་བའི་ལྷ་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་མ། །དམར་མོ་ཕྱག་ན་ལྕགས་སྒྲོག་བསྣམས། །ཁྲོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཟླ་བའི་སྟེང༌། །ཡེ་ཤེས་ཟད་མེད་བཏང་སྙོམས་བདག །ཁྲོས་པའི་ལྷ་མོ་དྲིལ་བུ་མ། །ལྗང་གུའི་མདོག་ཅན་དྲིལ་བུ་མ། །ཁྲ

【汉语翻译】
平等身。菩萨引恶趣。红黄色手持铁钩。菩萨跏趺坐于月轮上。大威猛慈爱之身。菩萨摧灭忧伤。海螺色手持宝剑。菩萨跏趺坐于月轮上。以慈悲救脱大怖畏。菩萨具网者。白色手持网。菩萨跏趺坐于月轮上。乃是怙主种姓平等身。菩萨月光童子。白黄色手持月亮。菩萨跏趺坐于月轮上。欢喜加持大殊胜。菩萨无量光。白色手持铁钩。菩萨跏趺坐于月轮上。菩提慈悲道之主。菩萨虚空藏。身色绿色持宝剑。菩萨跏趺坐于月轮上。大乘大慈悲之主。菩萨虚空库。深蓝色珍宝方格。菩萨跏趺坐于月轮上。乃是禅定之自性。香天女焚香母。深蓝色持香炉。菩萨跏趺坐于月轮上。般若波罗蜜多之主。美貌鲜花天女。白色手持鲜花。菩萨跏趺坐于月轮上。方便智慧波罗蜜。美貌香气天女。红色手持香水。菩萨跏趺坐于月轮上。愿光明耀波罗蜜。具味美食天女。绿色手持胜味。菩萨跏趺坐于月轮上。智慧大悲大威力。忿怒天女铁钩母。深蓝色手持铁钩。以忿怒之姿坐于月轮上。慈爱波罗蜜多之威力。忿怒天女绢索母。黄色手持绢索。以忿怒之姿坐于月轮上。欢喜波罗蜜多之威力。忿怒天女铁链母。红色手持铁链。以忿怒之姿坐于月轮上。智慧无尽平等之主。忿怒天女铃铛母。绿色之色铃铛母。忿怒

【英语翻译】
Equal body. Bodhisattva leads from evil destinies. Reddish-yellow holds an iron hook in hand. The bodhisattva sits in lotus posture on a moon disc. Greatly powerful, the body of loving-kindness. Bodhisattva destroys sorrow. Conch-colored, holding a sword in hand. The bodhisattva sits in lotus posture on a moon disc. Protects from great fear with compassion. Bodhisattva, the one with a net. White in color, holding a net in hand. The bodhisattva sits in lotus posture on a moon disc. Of the protector's lineage, the equal body. Bodhisattva, the youthful Moonbeam. White-yellow, holding a moon in hand. The bodhisattva sits in lotus posture on a moon disc. Supreme of great joy and blessings. Bodhisattva Amitabha. White in color, holding an iron hook in hand. The bodhisattva sits in lotus posture on a moon disc. Lord of the path of bodhi and compassion. Bodhisattva Akashagarbha. Body green in color, holding a sword. The bodhisattva sits in lotus posture on a moon disc. Lord of great Mahayana loving-kindness. Bodhisattva Akashakosha. Dark blue, a jeweled square chest. The bodhisattva sits in lotus posture on a moon disc. The very nature of meditation. Fragrant goddess, incense mother. Dark blue in color, holding an incense burner. The bodhisattva sits in lotus posture on a moon disc. Lord of Prajnaparamita. Beautiful flower goddess. White, holding a flower in hand. The bodhisattva sits in lotus posture on a moon disc. Skillful means, wisdom paramita. Beautiful fragrance goddess. Red, holding fragrant water in hand. The bodhisattva sits in lotus posture on a moon disc. Aspiration, clear paramita. Goddess of delicious food. Green, holding supreme taste in hand. The bodhisattva sits in lotus posture on a moon disc. Of great wisdom and compassion. Wrathful goddess, iron hook mother. Dark blue, holding an iron hook in hand. In wrathful form, sitting on a moon disc. Power of loving-kindness paramita. Wrathful goddess, rope mother. Yellow, holding a rope in hand. In wrathful form, sitting on a moon disc. Power of joy paramita. Wrathful goddess, chain mother. Red, holding a chain in hand. In wrathful form, sitting on a moon disc. Lord of inexhaustible wisdom, equanimity. Wrathful goddess, bell mother. Green in color, bell mother. Wrathful

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཟླ་བའི་སྟེང༌། །དང་པོའི་
དབྱངས་ཡིག་རང་བཞིན་ལས། །ལྷ་རྣམས་དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་པྲ་ཀྲྀ་ཏ་པ་རི་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཡ་དུ་ཏ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་མཉྫུ་ཤྲཱི་པ་རི་ཤུདྡྷི་ཏཱ། མུ་པཱ་ད་ཡེ་ཏ་ཨ། ཞེས་སྤྱན་དྲང་བར་བྱའོ། །ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨ། སྠི་ཏོ་ཧྲྀ་དི་ཛྙཱ་ན་མཱུརྟི། ར་ཧཾ་བུདྡྷོ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། ཏྲྱ་དྷྭ་ཝརྟི་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ། དུཿ་ཁཙྪེ་ད། པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུརྟ་ཡེ། ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ། ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར། ཨ་ར་པ་ཙ་ནཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ། ཞེས་ཕྱག་བཙལ་བར་བྱའོ། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཞེས་བྱ་བས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧ་ར་ཧ་ར། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་བྷ་ག་བའན་ཛྙཱ་ན་མཱུརྟི་ཨ། ཞེས་བྱ་བས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ། ཧ་ར་ཧ་ར། སརྦ་དྷརྨ་ག་ག་ན། ཨ་མ་ལ་སུ་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿ། ཞེས་བྱ་བས་དབང་བསྐུར་ཏེ། རིགས་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་པའོ། །དེ་ནས་བསྒོམ་པ་རབ་ཏུ་བརྩམས། །མ་ཡེངས་གསལ་བར་བྱས་ཏེ་བསྒོམ། །ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཨ་ཞེས་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཚན་གྱི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མཚན་རྣམས་བསྡུས་ནས་གཙོ་བོ་ལ་ཞུ་སྟེ་ཀུན་དུ་ཞལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུའོ། །གཞན་དུ་ནི་གཙོ་བོ་ཞུ་བ་དང་རྗེས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཞུ་བའོ། །གཏི་མུག་ཅན་སྦྱངས་ནས། པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུརྟི་ཨ་ཞེས་བྱ་བས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལས་བྱུང་བའི་སྐུར་གསལ་བར་བྱས་ཏེ་མཚན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཞེ་སྡང་ཅན་སྦྱངས་ནས་དུཿ་ཁ་ཙྪེ་ད་ཞེས་བྱ་བས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལས་བྱུང་བའི་སྐུར་གསལ་ཏེ་མཚན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་ཅན་སྦྱངས་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཞེས་བྱ་བས་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལས་བྱུང་བའི་སྐུར་གསལ་ཏེ་མཚན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ང་རྒྱལ་ཅན་སྦྱངས་ནས་ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་ཞེས་བྱ་བས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལས་བྱུང་བའི་སྐུར་གསལ་ཏེ་མཚན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཕྲག་དོག་ཅན་སྦྱངས་ནས་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཞེས་བྱ་བས་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལས་བྱུང་བའི་སྐུར་གསལ་ཏེ་མཚན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་
ལོངས་སྐུ་དང་སྤྲུལ་སྐུའི་སྔགས་བརྗོད་ནས་བསྟོད་པ་ནི། །མཆོག་སྤྱིན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཁྱོད་འདུད། །ཡང་དག་མཐར་གྱུར་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྟོང་ཉིད་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་

【汉语翻译】
以祈请的方式在月亮之上，从最初的元音字母自性中，应如是生起诸天。嗡 ᱯྲ་ཀྲྀ་ཏ་པ་རི་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཡ་དུ་ཏ།（藏文）प्रकृतिपरिशुद्धसर्वधर्मायदूत, Prakritiparishuddhasarvadharmajaduuta（梵文罗马拟音），自性清净一切法使者（汉语字面意思）。སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་མཉྫུ་ཤྲཱི་པ་རི་ཤུདྡྷི་ཏཱ། མུ་པཱ་ད་ཡེ་ཏ་ཨ།（藏文）सर्वतथागताज्ञानकायमञ्जुश्रीपरिशुद्धि, Sarvatathagatajnanakayamunjushriparishuddhi（梵文罗马拟音），一切如来智慧身文殊师利清净（汉语字面意思）。应如是迎请。阿阿伊伊乌乌诶哎哦奥昂阿。སྠི་ཏོ་ཧྲྀ་དི་ཛྙཱ་ན་མཱུརྟི།（藏文）स्थितो हृदि ज्ञानमूर्ति, Sthito hridi jnanamurti（梵文罗马拟音），安住于心智慧身（汉语字面意思）。ར་ཧཾ་བུདྡྷོ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ།（藏文）रहं बुद्धो बुद्धानां, Raham buddho buddhanam（梵文罗马拟音），我是佛，诸佛的（汉语字面意思）。ཏྲྱ་དྷྭ་ཝརྟི་ནི།（藏文）त्र्यध्ववर्तिनि, Tryadhvavartini（梵文罗马拟音），三世存在者（汉语字面意思）。嗡 བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ།（藏文）वज्रतीक्ष्ण, Vajratikshna（梵文罗马拟音），金刚利（汉语字面意思）。དུཿ་ཁཙྪེ་ད།（藏文）दुःखच्छेद, Duhkhachchheda（梵文罗马拟音），断除痛苦（汉语字面意思）。པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུརྟ་ཡེ།（藏文）प्रज्ञाज्ञानमूर्तये, Prajnajnanamurtaye（梵文罗马拟音），智慧智身（汉语字面意思）。ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ།（藏文）ज्ञानकाय, Jnanakaya（梵文罗马拟音），智慧身（汉语字面意思）。ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར།（藏文）वागीश्वर, Vagishvara（梵文罗马拟音），语自在（汉语字面意思）。ཨ་ར་པ་ཙ་ནཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ།（藏文）अरपचनय ते नमः, Arapachanaaya te namah（梵文罗马拟音），阿拉巴匝纳，向您顶礼（汉语字面意思）。应如是顶礼。扎 吽 邦 霍。以此使之无二融入。嗡 སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧ་ར་ཧ་ར།（藏文）सर्वतथागताहृदय हर हर, Sarvatathagatahridaya hara hara（梵文罗马拟音），一切如来心，哈拉哈拉（汉语字面意思）。嗡 吽 舍 བྷ་ག་བའན་ཛྙཱ་ན་མཱུརྟི་ཨ།（藏文）भगवन् ज्ञानमूर्ति अ, Bhagavan jnanamurti ah（梵文罗马拟音），世尊，智慧身 阿（汉语字面意思）。以此用三个种子字加持月亮之上。嗡 སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ། ཧ་ར་ཧ་ར།（藏文）सर्वतथागतहृदय हर हर, Sarvatathagatahridaya hara hara（梵文罗马拟音），一切如来心，哈拉哈拉（汉语字面意思）。སརྦ་དྷརྨ་ག་ག་ན།（藏文）सर्वधर्मगगन, Sarvadharma gagana（梵文罗马拟音），一切法虚空（汉语字面意思）。ཨ་མ་ལ་སུ་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿ།（藏文）अमलसुपरिशुद्धधर्मधातुज्ञानगर्भ आः, Amalasuparishuddhadharmadhatujnanagarbha ah（梵文罗马拟音），无垢极清净法界智慧藏 阿（汉语字面意思）。以此灌顶，以部族来表示。之后开始认真禅修，不散乱，清晰地禅修。念诵“阿 拉 巴 匝 纳 阿”。之后念诵名号的咒语。将名号集中起来，融入主尊，即普贤如来。其他情况则是融入主尊，以及之后的融入主尊。调伏愚痴者，以“प्रज्ञाज्ञानमूर्ति अ（藏文）Prajnajnanamurti ah（梵文罗马拟音），智慧智身 阿（汉语字面意思）”使之显现为从法界智智勇识中产生的身相，然后念诵名号。调伏嗔恨者，以“दुःखच्छेद（藏文）Duhkhachchheda（梵文罗马拟音），断除痛苦（汉语字面意思）”使之显现为从如镜智智勇识中产生的身相，然后念诵名号。调伏贪欲者，以“嗡 བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་（藏文）Vajratikshna（梵文罗马拟音），金刚利（汉语字面意思）”使之显现为从妙观察智智勇识中产生的身相，然后念诵名号。调伏我慢者，以“嗡 ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་（藏文）Vagishvara（梵文罗马拟音），语自在（汉语字面意思）”使之显现为从平等性智智勇识中产生的身相，然后念诵名号。调伏嫉妒者，以“ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་（藏文）ज्ञानकाय, Jnanakaya（梵文罗马拟音），智慧身（汉语字面意思）”使之显现为从成所作智智勇识中产生的身相，然后念诵名号。如是
念诵报身和化身的咒语后，赞颂道：至上布施金刚胜，我向您顶礼。真实至极您顶礼，空性所生您顶礼，佛

【英语翻译】
In the manner of supplication, above the moon, from the very nature of the initial vowel letters, the deities should be generated in this way. Om Prakritiparishuddhasarvadharmajaduuta (Sanskrit: प्रकृतिपरिशुद्धसर्वधर्मायदूत, meaning: "Primordially pure, messenger of all dharmas"). Sarvatathagatajnanakayamunjushriparishuddhi (Sanskrit: सर्वतथागताज्ञानकायमञ्जुश्रीपरिशुद्धि, meaning: "All Tathagatas, wisdom body, Manjushri, purity"). Mupadayeta Ah. Thus, one should invite them. A A I I U U E AI O AU AM A. Sthito hridi jnanamurti (Sanskrit: स्थितो हृदि ज्ञानमूर्ति, meaning: "Abiding in the heart, embodiment of wisdom"). Raham buddho buddhanam (Sanskrit: रहं बुद्धो बुद्धानां, meaning: "I am the Buddha, of the Buddhas"). Tryadhvavartini (Sanskrit: त्र्यध्ववर्तिनि, meaning: "Existing in the three times"). Om Vajratikshna (Sanskrit: वज्रतीक्ष्ण, meaning: "Vajra Sharp"). Duhkhachchheda (Sanskrit: दुःखच्छेद, meaning: "Cutting off suffering"). Prajnajnanamurtaye (Sanskrit: प्रज्ञाज्ञानमूर्तये, meaning: "Embodiment of wisdom and knowledge"). Jnanakaya (Sanskrit: ज्ञानकाय, meaning: "Wisdom Body"). Vagishvara (Sanskrit: वागीश्वर, meaning: "Lord of Speech"). Arapachanaaya te namah (Sanskrit: अरपचनय ते नमः, meaning: "Arapachana, homage to you"). Thus, one should prostrate. Jah Hum Bam Hoh. By this, one should merge them non-dually. Om Sarvatathagatahridaya hara hara (Sanskrit: सर्वतथागताहृदय हर हर, meaning: "Heart of all Tathagatas, Hara Hara"). Om Hum Hrih Bhagavan jnanamurti Ah (Sanskrit: भगवन् ज्ञानमूर्ति अ, meaning: "Lord, embodiment of wisdom, Ah"). By this, one should bless the moon with the three seed syllables. Om Sarvatathagatahridaya hara hara (Sanskrit: सर्वतथागतहृदय हर हर, meaning: "Heart of all Tathagatas, Hara Hara"). Sarvadharma gagana (Sanskrit: सर्वधर्मगगन, meaning: "All dharmas, space"). Amalasuparishuddhadharmadhatujnanagarbha Ah (Sanskrit: अमलसुपरिशुद्धधर्मधातुज्ञानगर्भ आः, meaning: "Immaculate, supremely pure, dharma realm, wisdom essence, Ah"). By this, one should empower, representing the families. Then, one should earnestly begin meditation, without distraction, clearly meditating. One should recite "Arapachana A." Then, one should recite the mantra of the names. Gathering the names, one should offer them to the main deity, that is, Samantabhadra. Otherwise, one offers to the main deity, and then to the subsequent main deity. Having purified the deluded one, by "Prajnajnanamurti Ah (Sanskrit: प्रज्ञाज्ञानमूर्ति अ, meaning: "Wisdom-knowledge embodiment, Ah") one should visualize the form arising from the Dharmadhatu wisdom being, and then recite the names. Having purified the hateful one, by "Duhkhachchheda (Sanskrit: दुःखच्छेद, meaning: "Cutting off suffering")" one should visualize the form arising from the mirror-like wisdom being, and then recite the names. Having purified the desirous one, by "Om Vajratikshna (Sanskrit: वज्रतीक्ष्ण, meaning: "Om Vajra Sharp")" one should visualize the form arising from the discriminating wisdom being, and then recite the names. Having purified the arrogant one, by "Om Vagishvara (Sanskrit: वागीश्वर, meaning: "Om Lord of Speech")" one should visualize the form arising from the equality wisdom being, and then recite the names. Having purified the jealous one, by "Jnanakaya (Sanskrit: ज्ञानकाय, meaning: "Wisdom Body")" one should visualize the form arising from the accomplishing wisdom being, and then recite the names. Thus,
after reciting the mantras of the Sambhogakaya and Nirmanakaya, the praise is as follows: Supreme giver, supreme Vajra, I bow to you. Truly ultimate, I bow to you. Born from emptiness, I bow to you. Buddha

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་བྱ་བས་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཡུམ་བཞིས་ཆོས་སྐུ་ལ་བསྟོད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཆགས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་འདོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་དགྱེས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་རོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཅེས་བྱ་བས་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་བཞིས་ཆོས་སྐུ་ལ་བསྟོད་པའོ། །སངས་རྒྱས་འཛུམ་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་བཞད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་གསུང་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཅེས་བྱ་བས་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ལྷོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སེམས་དཔས་ཆོས་སྐུ་ལ་བསྟོད་པའོ། །མེད་པ་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་བྱ་བས་མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སེམས་དཔས་ཆོས་སྐུ་ལ་བསྟོད་པའོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་རོལ་སྟོན་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་བྱ་བས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སེམས་དཔས་ཆོས་སྐུ་ལ་བསྟོད་པའོ། །ཨ་བྷཱ་བ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷ་བྗྲ་ཙ་ཀྵུ་ཨཾ་ཨ། ཞེས་བྱ་བས་བཟླས་པ་བ་སྟན་ནས་གཏོར་མ་གཏང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྤྱོད་
ལམ་གྱིས་གནས་པར་བྱའོ། །བདག་གིས་བླ་མའི་གདམས་བ་ལ་བརྟེན་ནས། རྒྱུད་དོན་དབང་པོ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་དོན་སྤྱར། །མཁའ་འགྲོའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་དེ་བརྩམས་པས། །འགྲོ་ཀུན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྟོགས་པར་ཤོག །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཨུ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཤྲཱི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ་ཆེན་པོས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་དྷརྨཱ་ཤྲཱི་མི་ཧྲ་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཆོས་ཀྱི་བཟང་པོས་བསྒྱུར་བའོ།། །།
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་

【汉语翻译】
广大菩提我敬礼！以此即是空性，以及无相、无愿，自性清净。四母对法身作赞颂。 佛陀贪恋我敬礼！对佛陀欲乐顶礼敬礼！ 佛陀欢喜我敬礼！对佛陀嬉戏顶礼敬礼！ 以此即是内空性、外空性、内外空性、空性空性之门，东方之四菩萨对法身作赞颂。 佛陀微笑我敬礼！对佛陀欢笑顶礼敬礼！ 佛陀语性我敬礼！对佛陀心意顶礼敬礼！ 以此即是大空性、胜义空性、有为法空性、无为法空性，南方之菩萨对法身作赞颂。 从无生起我敬礼！佛陀生起我敬礼！ 从虚空生起我敬礼！从智慧生起我敬礼！ 以此即是超越边际空性、无始无终空性、无舍弃空性、自性空性，西方之菩萨对法身作赞颂。 幻化网我敬礼！佛陀嬉戏示现我敬礼！ 一切一切我敬礼！智慧身性我敬礼！ 以此即是诸法空性、自相空性、不可得空性、无事物之体性空性，北方之菩萨对法身作赞颂。 阿 བྷཱ་བ་ སྭ་བྷཱ་བ་ བི་ཤུདྡྷ་ བྗྲ་ཙ་ཀྵུ་ ཨཾ་ ཨ། （藏文，梵文天城体：अभाव स्वभाव विशुद्ध वज्रचक्षुः，梵文罗马拟音：abhāva svabhāva viśuddha vajracakṣuḥ，汉语字面意思：无自性清净金刚眼）以此念诵后，供养食子。 之后以行住坐卧安住。 我依止上师之教言，结合续部意义、灌顶、金刚之词义， 追随空行之后而造此，愿一切众生证悟智慧菩萨！ 圣妙吉祥真实名经之坛城修法，由邬金之导师希阿瓦都帝巴大师所造圆满。 印度堪布达摩室利弥扎，以及藏地译师比丘法贤所翻译。 圣妙吉祥真实名经

【英语翻译】
I prostrate to the vast enlightenment! This is emptiness, as well as signlessness, wishlessness, and naturally pure. The four mothers praise the Dharmakaya. I prostrate to the Buddha's attachment! I prostrate and pay homage to the Buddha's desire! I prostrate to the Buddha's joy! I prostrate and pay homage to the Buddha's play! This is the door of inner emptiness, outer emptiness, inner-outer emptiness, and emptiness of emptiness. The four bodhisattvas of the east praise the Dharmakaya. I prostrate to the Buddha's smile! I prostrate and pay homage to the Buddha's laughter! I prostrate to the Buddha's speech nature! I prostrate to the Buddha's mind! This is the great emptiness, the ultimate emptiness, the emptiness of conditioned phenomena, and the emptiness of unconditioned phenomena. The bodhisattva of the south praises the Dharmakaya. I prostrate to that which arises from nothing! I prostrate to the arising of the Buddha! I prostrate to that which arises from space! I prostrate to that which arises from wisdom! This is the emptiness beyond limits, the emptiness without beginning or end, the emptiness without abandonment, and the emptiness of self-nature. The bodhisattva of the west praises the Dharmakaya. I prostrate to the illusion net! I prostrate to the Buddha's playful display! I prostrate to all things! I prostrate to the nature of the wisdom body! This is the emptiness of all dharmas, the emptiness of self-characteristics, the emptiness of non-apprehension, and the emptiness of the nature of non-things. The bodhisattva of the north praises the Dharmakaya. A བྷཱ་བ་ སྭ་བྷཱ་བ་ བི་ཤུདྡྷ་ བྗྲ་ཙ་ཀྵུ་ ཨཾ་ ཨ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अभाव स्वभाव विशुद्ध वज्रचक्षुः, Sanskrit Romanization: abhāva svabhāva viśuddha vajracakṣuḥ, Chinese literal meaning: non-existence, self-nature, pure, vajra eye) After reciting this, offer the torma. Then abide in conduct. Relying on the instructions of my lama, combining the meaning of the tantra, empowerment, and the meaning of the vajra words, following the dakinis, I composed this. May all beings realize the wisdom bodhisattva! The mandala sadhana of the Noble Manjushri True Name Sutra was completed by the Ugyen master Shri Awadhutipa. Translated by the Indian Khenpo Dharma Shri Mitra and the Tibetan translator Bhikshu Chokyi Zangpo. Noble Manjushri True Name Sutra

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
བརྗོད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཤྲཱི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ།

【汉语翻译】
言说的修持方法，吉祥阿瓦杜提巴。

【英语翻译】
The method of accomplishment through speech, Shri Avadhutipa.

